عِندَ مَقبرة ِالغَجَر - كاروي بَري | اﻟﻘﺼﻴﺪﺓ.ﻛﻮﻡ

كاروي بَري
Károly Bari

شاعر ورسام تشكيلي ومترجم مجري. كتب عن الفولكلور، والتقاليد الغنائية والقصيدة الملحمية الشعبية الغجرية (1952-)


239 | 0 | 0



مرارةُ أَطمارهم تَحَجّرَتْ فوق الزمن،
وطَفِيئت النّارُ في عيونهم الذئبية،
في حُجَرِ قلوبهم تقرع الجذور،
ويتلألأُ على وجوههم خِمارٌ فِضّيٌ: لُعاب قوقعة.
قرونُ وردٍ كخيمة عُشبٍ تُكلّكلُ فوقِهِم،
تشُعُ عند رؤوسِهِم صلبانٌ من البَلَسان،
لم يلحظ أحد،
أن مَصير غُصن الغجر البَريّ قد قُتع .
مضوا دونما أثر.
ومِن أذرُعِهِم المفتولة،
نَمَتْ أغصانٌ ذوات عُقَد.
أقدَامُهُم اليابسة وطأت النُّجومَ
فوقَ حقول سحابٍ منهمر.





(ﺟﻤﻴﻊ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ عامر السامرائي)
اﻟﺘﻌﻠﻴﻘﺎﺕ (2)   
Cigányok sírjánál


Keserves gönceik rákövültek az időre,
farkas-szilaj szemükben elparázslott a tűz,
szívük kamráiban gyökerek dörömbölnek,
arcukon ezüst-fátyol fénylik: csiganyál,
virág-agancsos fű-sátor gomolyog
fölöttük, fejüktől tűzve bodza-feszület,
senki sem vette észre, hogy
vad cigány-sorsuk ága megroppant,
észrevétlen mentek el a világból,
görcsös fák nőttek izmos karjaikból,
száraz lábuk csillagot lépett
a zuhogó felhő-mezőkre.