أمي - كاروي بَري | اﻟﻘﺼﻴﺪﺓ.ﻛﻮﻡ

كاروي بَري
Károly Bari

شاعر ورسام تشكيلي ومترجم مجري. كتب عن الفولكلور، والتقاليد الغنائية والقصيدة الملحمية الشعبية الغجرية (1952-)


221 | 0 | 0



لن تَخونَ أبداً تلك الأخاديد
الغائرة في عمق الأرض،
تطرقُ الوحشةُ الخرساءُ بابها
كالذئاب كلَّ ليلة،
فتُدخِلها، وتُرقدها بجانبها في السرير،
ومن فناء دارِها
تطردُ القططُ البردَ،
بمخالب كالمذراة،
تنزلُ في البئر لتُمسكَ القمر،
تجيءُ به، وتُعلّقهُ في مطبخ أمي: أضيء!

تجلسُ أمي في مطبخها
تتلوّى في كفِّها وردةٌ
يقضمُ ضفيرتَها
شعاعُ القمرِ المُسمرُ على الحائط:
فتلمع عِقصتها في ضوئه.

تصدح في شُبَّاكِها دِيَكةٌ بريّةٌ،
لتوقظ الفجرَ
بحناجرَ لُحِمَتْ بنارٍ،
وأمي جالسة،
ألا تراها؟ وقد انتحى ابنها بنفسه جانباً
لا يأكل، يملأ قصائده بالنحيب،
يملأ قصائده بالنحيب، قصائده.

في الأخاديد الغائرة في عمق الأرض
ستختبئ مَرّة،
سأبحث عنها:
وسأنزع بأسناني عن وجهها
كلَّ القبلات المتخثرة كالحجر،
وعن عظامها صَريفَ محراثِها الذي وَرِثْتُه.








(ﺟﻤﻴﻊ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ عامر السامرائي)
اﻟﺘﻌﻠﻴﻘﺎﺕ (0)   
Anyám


Föld szívéig nyíló barázdáihoz
nem lesz hűtlen soha, a magány néma farkasai
kopogtatnak éjszakánként ajtóján; beengedi
őket, maga mellé fekteti,
udvarából vasvilla-körmű macskák űzik a hideget,
kútba másznak a holdért, felhozzák,
anyám konyhájában felakasztják: világítson!

Ül anyám a konyhájában,
virág vergődik markában,
szögre akasztott holdsugár
harapdálja cipó-kontyát:
kontya holdsugárban ragyog.

Ablakában vad kakasok
kukorékolják a hajnalt
tűzből-hegesztett torokkal,
s anyám csak ül,
nem látja? a fia is
magában búslakodik,
nem eszik, telesírja verseit,
telesírja verseit, verseit.

Föld szívéig nyíló barázdáiban
elrejtőzik egyszer, keresni fogom:
fogaimmal tépni arcáról a
röggé-kövesedet csókokat,
csontjain csikorgatni a rámhagyott ekét.