قُطاف العُلَّيق - شيموس هيني | اﻟﻘﺼﻴﺪﺓ.ﻛﻮﻡ

شيموس هيني
Seamus Heaney

شاعر إيرلندي حاصل على جائزة نوبل للآداب عام 1995 وعلى جائزة الإكليل الذهبي عام 2001 وجائزة ت س إليوت للشعر عام 2006 (1939-2013)


475 | |




في أواخر آب، كانت ثمارُ العُلّيق تنضجُ
ماتحةَ لأسبوعٍ كاملٍ، من المطر الغزير والشمس.
أولاً، واحدةٌ فقط، كتلةٌ بنفسجية لمّاعة
بين الأُخَر، حمراءُ، خضراء، صلبةٌ مثل عِقْدة.
كنتَ تأكلُ تلك الأولى، وكان لحمها حلوَ المذاق
كخمرةٍ متكثِّفة: كان فيها دمُ الصيف
يتركُ لُطَخاً على اللسان، وشهوةً
للقُطاف. ثم كانت الحمراءُ منها تتحبَّر، وذلك الجوع
يبعثُ بنا حاملين صفائحَ الحليب، عُلَب اللوبياء، والمُربّى
إلى حيث تخدّشنا الأشواك، وتغسلُ جزماتنا الأعشابُ
النديّة.
حوالي حقول التَّبْن، والقمح، وأثلام البطاطس
كنّا نسرحُ ونقطفُ حتى تمتلئ العُلَب،
حتى تغطي الثمار الخضراءُ قيعانَها المُرنّة،
وفوقها طُفوحٌ قاتمةٌ كبيرة تتّـقِدُ
مثل صُحفةٍ من عيون. كانت أيدينا مُفَلْفَلةً
بنخسات الشوك، وراحاتنا لزجة "كراحتي" اللحية
الزرقاء
الثمارُ الطازجة كنزناها في الزريبة.
لكن عندما كان المغطسُ قد امتلأ، وجدنا فراءً،
أُشنةً رمادية مثل فأر، تطفحُ فوق ذخيرتنا.
والعصيرُ كان مُنتناً أيضاً. ما إن كانت الفاكهة
تُقطفُ من الشجرة، حتى تتخمّر، حتى يتحمّض اللحم
الحلو.
كنتُ دائماً أشعرُ برغبةٍ في البكاء. لم يكن من العدل
أن يفوحَ كلُّ ما تحتويه العُلبُ، بالنتانة.
في كل سنة، كنتُ آملُ أن تبقى كما هي، وأعرفُ
أن ذلك لن يكون.







(ﺟﻤﻴﻊ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ سركون بولص)
اﻟﺘﻌﻠﻴﻘﺎﺕ (0)   
Blackberry-Picking


for Philip Hobsbaum

Late August, given heavy rain and sun
For a full week, the blackberries would ripen.
At first, just one, a glossy purple clot
Among others, red, green, hard as a knot.
You ate that first one and its flesh was sweet
Like thickened wine: summer's blood was in it
Leaving stains upon the tongue and lust for
Picking. Then red ones inked up and that hunger
Sent us out with milk cans, pea tins, jam-pots
Where briars scratched and wet grass bleached our boots.
Round hayfields, cornfields and potato-drills
We trekked and picked until the cans were full,
Until the tinkling bottom had been covered
With green ones, and on top big dark blobs burned
Like a plate of eyes. Our hands were peppered
With thorn pricks, our palms sticky as Bluebeard's.

We hoarded the fresh berries in the byre.
But when the bath was filled we found a fur,
A rat-grey fungus, glutting on our cache.
The juice was stinking too. Once off the bush
The fruit fermented, the sweet flesh would turn sour.
I always felt like crying. It wasn't fair
That all the lovely canfuls smelt of rot.
Each year I hoped they'd keep, knew they would not.