محيّا الربيع الجميل - أناشيد كارمنا بورانا | اﻟﻘﺼﻴﺪﺓ.ﻛﻮﻡ

كارمينا بورانا هي مجموعة قصائد كتبت في القرون الوسطى باللغة اللاتينية ومن خليط من الألمانية البافارية الجنوبية والعامية الفرنسية القديمة وتتنوع مواضيعها بين الدين والحِكم وأغاني السكارى وأغاني الحب العاطفية والماجنة. حولها الموسيقار الألماني كارل أورف إلى كانتانا قدمت أول مرة في عام 1937.


1265 | 0 |




محيّا الربيع الجميل



محيّا الربيع الجميل
يرنو للدُنى
وجيوش الشتاء الغلاظ
تلملم الساعةََ أذيال الهزيمة
وفي ثيابها الزاهيات
تفرض فلورا* سلطانها
وبحمدها..تسبّح الغابات..
بعذب ألحانها
وفي حضنها... يرقد
فيبوسُ** من جديد.
ضاحكا..رافلاً في زاهيات الورود.
وتهب أنفاس زفيروس***
ناشرةً عطر رحيق الأرباب.
فلنمضِ إذن، وليبدأ السباق
من أجل جائزة الحب!
فها ذي فيلوميلا الجميلة ****
تغرد في صحبة القيثار
و المروج البهيجات
يبسمن عن ثغر من ورود.
ويقفز رفٌّ من طيور
صاعداً من ساحر الغابات.
وجوق العذارى الراقصات
يطمِعُنا.. بآلاف المسرّات!


* فلورا Flora: إلهة الزهور وفصل الربيع عند الرومان، كانوا يقيمون لها مهرجاناً سنويا أواخر نيسان.
**فيبوس Phoebus : الإسم الثاني لأبولو: إله الشمس والشعر والموسيقى والحقيقة والنور.
***زفيروس Zephyrus: إله الريح الغربية، أعذب الرياح عند الإغريق، ورسول الربيع.
**** فيلوميلا Philomela: أميرة أثينا، حولتها الأرباب الى عندليب بعد أن قص غاصبها لسانها ليمنعها من رواية مأساتها.






(ﺟﻤﻴﻊ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ ماجد الحيدر)
اﻟﺘﻌﻠﻴﻘﺎﺕ (0)   
Veris leta facies


Veris leta facies
mundo propinatur,
hiemalis acies
victa iam fugatur,
in vestitu vario
Flora principatur,
nemorum dulcisono
que cantu celebratur.
Flore fusus gremio
Phebus novo more
risum dat, hac vario
iam stipate flore.
Zephyrus nectareo
spirans in odore.
Certatim pro bravio
curramus in amore.
Cytharizat cantico
dulcis Philomena,
flore rident vario
prata iam serena,
salit cetus avium
silve per amena,
chorus promit virgin
iam gaudia millena.




الموقع مهدد بالإغلاق نظراً لعجز الدعم المادي عن تغطية تكاليف الموقع.

يمكنك دعمنا ولو بمبلغ بسيط لإبقاء الموقع حياً.