إلى مارينا تسفيتاييفا‏ - بوريس باسترناك | اﻟﻘﺼﻴﺪﺓ.ﻛﻮﻡ

شاعر روسي حاصل على جائزة نوبل للآداب عام 1958 (1890-1960)


1523 | 0 |




كئيباً يطولُ يومٌ ماطر.‏
بلا عزاء تسيلُ جداول‏
على الجناح فوق باب المدخل‏
وعبر نوافذي المفتوحة.‏
خلفَ السياجِ بمحاذاة الشارع‏
تنغمر الحديقة العامة.‏
والغيوم تتمدد عشوائياً،‏
مُستلقيةً، كالدب في وجار.‏
يلوحُ لي كتابٌ في اليوم الغائم‏
عن الأرض وجمالها.‏
لكِ، على الورقة الأولى‏
أرسم «جنّية» الغابة.‏
آه، مارينا، حانَ من زمن بعيد،‏
وهو ليس بالعمل الشاق،‏
أن ينقل جثمانك المهمل‏
من ايلابوغ* مع موسيقى القداس الجنائزي.‏
لقد ابتكرتُ الاحتفالَ بنقلك‏
في العام الماضي وأنا‏
على ثلجِ نهرٍ متجمدٍ، حيث‏
الزوارقُ تمضي الشتاء.‏
ما زال صعباً عليَّ حتى الآن‏
أن أتخيلك ميتة.‏
كمليونيرة مُقتَّصِدة‏
وسط أخواتها الجائعات.‏
ماذا علي أن أفعل لأجلك؟‏
أخبريني كيفما كان‏
فأن ترحلين بصمت‏
ما هو سوى عتبٌ غير معلن.‏
الفقدان دوماً ملغز.‏
إني أعاني دون جدوى‏
في البحث عبثاً عن جواب:‏
ليس من ظلٍّ للموت.‏
هنا كل شيء ـ نصف كلمة‏
وظلال، أعراسٌ‏
وخداعٌ للذات،‏
من خلال الإيمان في البعث‏
فقط يوجد مؤشر ما.‏
الشتاء ـ كوليمة تأبين فاخرة:‏
أن تخرج من المأوى،‏
من أجل بعض الخبز لأجل الليل،‏
وأن تبلّه بالخمر ـ هو الدفء.‏
هناك أمام البيت، في الكثيب الثلجي‏
شجرة تفاح.‏
المدينة يلفها الثلج ـ‏
والشاهد الكبير على قبرك‏
قد تراءى لي طيلة العام.‏
وقد أدرتِ وجهكِ للرب،‏
تنشدين لقاءه من الأرض،‏
كما في تلك الأيام، حين لم يعلنوا‏
لكِ الحساب عليها بعدْ.‏
* * *‏

* ايلابوغ: مدينة في جمهورية تاتارستان الروسية ذات
الحكم الذاتي... أسست عام 1780.‏






(ﺟﻤﻴﻊ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ إبراهيم استنبولي)
اﻟﺘﻌﻠﻴﻘﺎﺕ (0)   
Памяти Марины Цветаевой


Хмуро тянется день непогожий.
Безутешно струятся ручьи
По крыльцу перед дверью прихожей
И в открытые окна мои.

За оградою вдоль по дороге
Затопляет общественный сад.
Развалившись, как звери в берлоге,
Облака в беспорядке лежат.

Мне в ненастьи мерещится книга
О земле и ее красоте.
Я рисую лесную шишигу
Для тебя на заглавном листе.

Ах, Марина, давно уже время,
Да и труд не такой уж ахти,
Твой заброшенный прах в реквиеме
Из Елабуги перенести.

Торжество твоего переноса
Я задумывал в прошлом году
На снегами пустынного плеса,
Где зимуют баркасы во льду.

х х х

Мне так же трудно до сих пор
Вообразить тебя умершей,
Как скопидомкой мильонершей
Средь голодающих сестер.

Что сделать мне тебе в угоду?
Дай как-нибудь об этом весть.
В молчаньи твоего ухода
Упрек невысказанный есть.

Всегда загадочны утраты.
В бесплодных розысках в ответ
Я мучаюсь без результата:
У смерти очертаний нет.

Тут все — полуслова и тени,
Обмолвки и самообман,
И только верой в воскресенье
Какой-то указатель дан.

Зима — как пышные поминки:
Наружу выйти из жилья,
Прибавить к сумеркам коринки,
Облить вином — вот и кутья.

Пред домом яблоня в сугробе.
И город в снежной пелене —
Твое огромное надгробье,
Как целый год казалось мне.

Лицом повернутая к Богу,
Ты тянешься к нему с земли,
Как в дни, когда тебе итога
Еще на ней не подвели.




الموقع مهدد بالإغلاق نظراً لعجز الدعم المادي عن تغطية تكاليف الموقع.

يمكنك دعمنا ولو بمبلغ بسيط لإبقاء الموقع حياً.