آن هاثاوي - كارول آن دفي | اﻟﻘﺼﻴﺪﺓ.ﻛﻮﻡ

كارول آن دفي
Carol Ann Duffy

شاعرة ومسرحية اسكتلندية شغلت منصب شاعر البلاط البريطاني كأول امرأة تحتل هذا المنصب في أربعة قرون من 2009-2019، وهي حاصلة على جائزة ت س إليوت للشعر عام 2005 (1955-)


1018 | |




"المقطع 1 - امنحوا زوجتي ثاني أفضل سرير عندي"
* من وصية شكبير


الفراش الذي مارسنا الحب عليه، كان عالمًا دوارًا من الغابات، والقلاع والمصابيح والمنحدرات، والبحار
حيث كنا نغوص وصولًا للؤلؤ.
كلمات حبيبي كانت شهب تتساقط على الأرض كما تتساقط القبلات على شفاهنا
جسدي يصير حينًا قافية أرق، حينًا صدى، وحينًا إيقاع.
لمسته فعل يرقص في وسط اسم.
في بعض الليالي أحلم بأنه يكتبني، والفراش صفحة تحت يديه المؤلفتين
تدور حكاية غرامية ودراما باللمس والرائحة والتذوق
في الفراش الآخر، الأفضل، كان ضيوفنا يغفون
ويسيل منهم نثرهم.
وحبي الحي الضاحك، أحمله في نعش قبعة رأسي
رأس الأرملة
كما حملني قبالة ثاني أفضل فراش عنده.




(ﺟﻤﻴﻊ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ أسماء حسين)
اﻟﺘﻌﻠﻴﻘﺎﺕ (0)   

"الفقرة 1 أعطوا زوجتي ثاني أفضل سرير عندي"
(من وصية شكسبير)

السرير الذي كنا نمارس الحب فيه كان عالما دوارا
من غابات وقلاع وضوء مشاعل وأعالي حافات صخرية وبحار
حيث كان يغوص من اجل اللؤلؤ.
كانت كلمات حبيبي شهبا تتساقط على الأرض
كالقـُبل على هاتين الشفتين؛
جسدي يكون مرة قافية ارق من قافيته،
مرة صدى لها، سجعا؛
لمستُه فعلٌ يرقص في وسط اسم.
احلم في بعض ليال انه يدوّنني،
والسرير صفحة تحت يديه المدونتين.
قصة غرامية ودراما تؤدى باللمس وبالرائحة وبالتذوق.
في السرير الثاني، السرير الأفضل، كان ضيوفنا
يغالبون النعاس، ونثرهم يقطر من أفواههم.
حبيبي الحي الضاحك—
احتفظ به في صندوق رأسي رأس الأرملة
مثلما كان يحتفظ بي فوق ثاني أفضل سرير عنده.



(ﺟﻤﻴﻊ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ عادل صالح الزبيدي)
اﻟﺘﻌﻠﻴﻘﺎﺕ( 0)   
Anne Hathaway


‘Item I gyve unto my wief my second best bed…’
(from Shakespeare’s will)

The bed we loved in was a spinning world
of forests, castles, torchlight, cliff-tops, seas
where he would dive for pearls. My lover’s words
were shooting stars which fell to earth as kisses
on these lips; my body now a softer rhyme
to his, now echo, assonance; his touch
a verb dancing in the centre of a noun.
Some nights I dreamed he’d written me, the bed
a page beneath his writer’s hands. Romance
and drama played by touch, by scent, by taste.
In the other bed, the best, our guests dozed on,
dribbling their prose. My living laughing love –
I hold him in the casket of my widow’s head
as he held me upon that next best bed.



نحن نمقت الإعلانات، ولا نريد إدراجها في موقعنا، ولكن إدارة هذا الموقع تتطلب وقتاً وجهداً، ولا شيء أفضل لإحياء الجهد من القهوة. إن كنت تحب استخدام هذا الموقع، فما رأيك أن تشتري لنا كاسة قهوة على حسابك من هنا :)


https://www.buymeacoffee.com/alqasidah