مريم العذراء - إيريك آكسل كارلفيلدت | اﻟﻘﺼﻴﺪﺓ.ﻛﻮﻡ

شاعر سويدي حاصل على جائزة نوبل للآداب عام 1931 (1891-1931)


1102 | 0 |




إنها تأتي من مروج "شوغاره بي"
إنها امرأة صغيرة ببشرة من أزهار اللوز،
أجل، أزهار اللوز، والأقحوان، البعيدة عن الدرب والقرية،
حيث لا غبار أبدا، ولا آثر لرحلات،
فأية درب سلكتِ، إذ لم تلفحك ِ الشمس؟
بم حلمت ِ ، يا مريم، لكي تشعري بأن دمك لا يفور في صدرك ِ ، مثل دماء الأخريات؟
تشع الأنوار من شعرك العاري ومن جبينك إشعاعا عجيبا،
مثل قمر مائج ، يحنو أبيض َ ، فوق ربى المروج الجبلية،
ويلمع خلال شجيرات برقوق السياج الربيعية.
الآن أضحت ريح المساء منعشة في سفح زهور الانقولية،
وترن أجراس الزنبق معلنة بدء العطلة والسلام؛
بالكاد تصهل مهرة المراعي، وبالكاد يثغو جدي محبوس في حظيرة مسيّجة،
بالكاد يُسمع صفير في الأيكات و خزانة الأطعمة.
شابات وشبان "دالارنا" يسيرون يدا بيد،
وأنت ِ المختارة بين الآخرين، وأنت المنى لكل الناس،
فإلى أين ذاهبة لوحدك، غارقةً في التأملات؟
أنت مثل العذراء الآتية من مائدة العشاء الأول،
العازمة في هذه الليلة الساكنة للعنصرة على الحراسة، والهلع يملأ القلب،
وتفكر في الكلمات التي أتقنتها، والمعجزات التي تذوقتها.
دوري إلى الوراء! دوري للوراء، يا مريم!
سيتأخر المساء.
لعل أمك حزينة، على أنك تهيمين وحدك.
أنت صغيرة ، وغضة مثل غصن الصفصاف،
والدبّ الضاري يجول في الغابة.
آه، إن الوردة التي تحملينها، رمزك، وسلواك،
جلبها ملاك من حديقة مباركة:
يمكنك أن تدوسي على الثعابين، والأشواك.
أجل، هذا الشعاع البراق المنطلق من قلعة الأصيل ، ينتشر فوق "سيليان"
لقد وصلتِ إلى الفردوس الليلةَ، يا ابنة الآفاق، راكبةً اللوحَ الرفيع المرتعش.







(ﺟﻤﻴﻊ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ حميد كشكولي)
اﻟﺘﻌﻠﻴﻘﺎﺕ (0)   
Jungfru Maria


Hon kommer utför ängarna vid Sjugareby.
Hon är en liten kulla med mandelblommans hy,
ja, som mandelblom och nyponblom långt bort från väg och by,
där aldrig det dammar och vandras.
Vilka stigar har du vankat, så att solen dig ej bränt?
Vad har du drömt, Maria, i ditt unga bröst och känt,
att ditt blod icke brinner som de andras?
Det skiner så förunderligt ifrån ditt bara hår,
och din panna är som bågiga månen,
när över Bergsängsbackar han vit och lutad går
och lyser genom vårliga slånen.

Nu svalkar aftonvinden i aklejornas lid,
och gula liljeklockor ringa helgsmål och frid;
knappt gnäggar hagnes fåle, knappt bräker fållans kid,
knappt piper det i svalbon och lundar.
Nu går Dalarnes ynglingar och flickor par om par;
du är utvald framför andra, du är önskad av en var,
vad går du då ensam och begrundar?
Du är som jungfrun, kommen från sitt första nattvardsbord,
som i den tysta pingstnatt vill vaka
med all sitt hjärtas bävan och tänka på de ord
hon förnummit och de under hon fått smaka.

Vänd om, vänd om, Maria, nu blir aftonen sen.
Din moder månde sörja, att du strövar så allen.
Du är liten och bräcklig som knäckepilens gren,
och i skogen går den slående björnen.
Ack, den rosen som du håller är ditt tecken och din vård,
den är bringad av en ängel från en salig örtagård:
du kan trampa på ormar och törnen.
Ja, den strålen som ligger så blänkande och lång
ifrån aftonrodnans fäste över Siljan -
du kunde gå till paradis i kväll din brudegång
på den smala och skälvande tiljan.




الموقع مهدد بالإغلاق نظراً لعجز الدعم المادي عن تغطية تكاليف الموقع.

يمكنك دعمنا ولو بمبلغ بسيط لإبقاء الموقع حياً.