فتاة - عزرا باوند | اﻟﻘﺼﻴﺪﺓ.ﻛﻮﻡ

عزرا باوند هو الذي غيّر شكل الشعر الأميركي كجزء من الحركة الحداثية والتصويرية وما سمِّي بالحركة الدَّواميَّة (1885-1972). تم ترشيحه لجائزة نوبل للآداب 15 مرة في الفترة ما بين (1955-1971)


1895 | 0 |




دخلت الشجرة يدي،
صعد النسغ في ذراعيّ،
نمت شجرة في صدري –
ألى أسفل،
الفروع تنبثق مني، كالأذرع.
شجرة أنت،
طحلب أنت،
أنت بنفسجات يعلوها الريح.
طفلة – سامقة جدا – أنت،
و هذا كله في نظر العالم حماقة.







(ﺟﻤﻴﻊ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ نزار سرطاوي)
اﻟﺘﻌﻠﻴﻘﺎﺕ (0)   

الشجرة تسلّلت من يديَّ،
وصعد ماؤها في ذراعيَّ،
الشجرة تنبت من ثدييَّ،
وتتدلّى
فروعاً تخرج منّي كالأذرع المتشابكة.

قد يحدث أنك شجرة،
أنك طحلب،
أنك بنفسج والريح تهدهد من فوقه.
قد يحدث أنك مجرّد طفلٌ،
- شيء سامٍ – أنت إذاً،
وكل هذا...
كل هذا مجرّد عملٌ أحمق أهديه إلى العالم.


المصدر: مختارات من الشعر الأمريكي –
ترجمة شريف بقنه الشهراني -
دار الغاوون – بيروت 2011


(ﺟﻤﻴﻊ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ شريف بقنه الشهراني)
اﻟﺘﻌﻠﻴﻘﺎﺕ( 0)   
A girl


The tree has entered my hands,
The sap has ascended my arms,
The tree has grown in my breast –
Downward,
The branches grow out of me, like arms.

Tree you are,
Moss you are,
You are violets with wind above them.
A chiled – so high – you are,
And all this is folly to the world.


نحن نمقت الإعلانات، ولا نريد إدراجها في موقعنا، ولكن إدارة هذا الموقع تتطلب وقتاً وجهداً، ولا شيء أفضل لإحياء الجهد من القهوة. إن كنت تحب استخدام هذا الموقع، فما رأيك أن تشتري لنا كاسة قهوة على حسابك من هنا :)