النشيد الثالث عشر - عزرا باوند | اﻟﻘﺼﻴﺪﺓ.ﻛﻮﻡ

عزرا باوند هو الذي غيّر شكل الشعر الأميركي كجزء من الحركة الحداثية والتصويرية وما سمِّي بالحركة الدَّواميَّة (1885-1972). تم ترشيحه لجائزة نوبل للآداب 15 مرة في الفترة ما بين (1955-1971)


1199 | 5 | 0




ومرّ كونغ
بالقرب من هيكل السلالة الملكية،
ودخل إلى غابة الأرز،
ثم نفذ إلى جانب النهر المنخفض
بصحبة كيو، تشي،
وتيان الذي كان يتكلم بصوت خافت:
"إننا لم نُعرف"، وقال كونغ،
"هلاّ تتولّى مهمة الحوذي؟
عندئذ ستصبح معروفاً.
أو أتولى أنا مهمة الحوذيّ أو أتعلم الرماية؟
أو أمارس الخُطبة الشعبية؟"
وقال تسو – لو: "سأنظم أُسس الدفاع"،
وقال كيو: "لو كنت حاكم المقاطعة، لكنت أجريت تحسينات على ما هي عليه".
وقال تشي: "أُفضل هيكلاً جبلياً صغيراً،
أقوم فيه ببعض الطقوس المناسبة".
وقال تيان، ويده على أوتار مزهرة،
فيما الأنغام الهادئة راحت تتردد
حتى بعد رفع يده عن الأوتار،
وتلاشي النغمِ كالدخان، تحت أوراق الشجر،
وهو يتابعه بعينيه:
"وبركة السباحة القديمة،
والفتيان يقفزون من على لوح الغطس
أو يجلسون بين الأشجار النامية لعزف المندولينة".
وتبسَّم كونغ للجميع بلا استثناء،
وأراد تسينغ – سي أن يعرف:
"مَن منكم أجاب بدقة؟"
وقال كونغ: "الجميع أجابوا بدقة،
أي أنّ كل واحد بحسب طبيعته".
ورفع كونغ عصاه على يُوان يانغ،
وكان يوان يانغ أكبر سناً منه.
ويجلس إلى جانب الطريق
متظاهراً بتلقي الحكمة.
وقال له كونغ:
"أيها الأحمق العجوز، كفى.
قُم وافعل شيئاً مفيداً".
ثم قال كونغ:
"احترموا مواهب الطفل
منذ يبدأ يتنفّس،
لكنّ رجلا بلغ الخمسين ولم يتعلّم شيئاً
ليس جديراً بالاحترام".
و"عندما الأمير يجمع حوله،
كل العلماء، والفنانين، فإن أمواله
ستُستخدم بشكل كامل".
ثم قال كونغ، وكتب على أوراق الخيزران:
"اذا لم يكن المرء نظامياً في صميمه،
فلن يستطيع أن يفرض النظام على محيطه؛
واذا لم يكن المرء نظامياً في صميمه،
فإن عائلته لن تتصرّف وفق النظام؛
واذا الأمير لم يكن نظامياً في صميمه،
فلن يستطيع أن يفرض النظام على مملكته".
وقد استعمل كونغ الكلمات "نظام"،
و"الاحترام الأخويّ"،
ولم يقل شيئاً عن "الحياة بعد الموت".
ثم قال:
"كل من يستطيع بلوغ الحدّ الأقصى،
يستطيع أن يتجاوز الهدف،
ويصعب عليه أن يقف في الوسط".

وقالوا له:
"اذا ما ارتكب امرؤ جريمة،
هل على والده أن يحميه ويخبئه؟"
وقال لهم كونغ:
"عليه أن يخبئه".

وعقد كونغ زواج ابنته على كونغ – تشانغ
برغم وجوده في السجن.
ثم عقد زواج ابنة أخيه على نان – يونغ،
برغم كونه بدون عمل.
وقال كونغ: "لقد حكم وانغ باعتدال،
وكان يسود الدولة في عهده النظام،
حتى أني أذكر
يوم ترك المؤرخون ثغرا في كتاباتهم،
أعني بالنسبة إلى الحوادث التي غفلوا عنها،
ولكن يبدو أن ذلك الزمن قد ولّى".
وقال كونغ: "بدون خصيصة،
لا يمكنك أن تعزف على تلك الآلة،
أو تعزف الموسيقى التي تناسب الأناشيد.
إن أزهار شجرة المشمش
تميل من الشرق الى الغرب،
وقد حاولتُ أن أمنع سقوطها".








(ﺟﻤﻴﻊ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ هنري فريد صعب)
اﻟﺘﻌﻠﻴﻘﺎﺕ (0)   
Canto XIII


Kung walked
by the dynastic temple
and into the cedar grove,
and then out by the lower river,
And with him Khieu Tchi
and Tian the low speaking
And "we are unknown," said Kung,
You will take up charioteering?
Then you will become known,
Or perhaps I should take up charioterring, or archery?
Or the practice of public speaking?"
And Tseu-lou said, "I would put the defences in order,"
And Khieu said, "If I were lord of a province
I would put it in better order than this is.
And Tchi said, "I would prefer a small mountain temple,
With order in the observances,
with a suitable performance of the ritual,
And Tian said, with his hand on the strings of his lute
The low sounds continuing
after his hand left the strings,
And the sound went up like smoke, under the leaves,
And he looked after the sound:
The old swimming hole,
And the boys flopping off the planks,
Or sitting in the underbrush playing mandolins.
And Kung smiled upon all of them equally.
And Thseng-sie desired to know:
Which had answered correctly?
And Kung said, "They have all answered correctly,
That is to say, each in his nature.
And Kung raised his cane against Yuan Jang,
Yuan Jang being his elder,

or Yuan Jang sat by the roadside pretending to
be receiving wisdom.
And Kung said
You old fool, come out of it,
Get up and do something useful."
And Kung said
Respect a child's faculties
From the moment it inhales the clear air,
But a man of fifty who knows nothing
Is worthy of no respect.
And "When the prince has gathered about him
All the savants and artists, his riches will be fully employed.
And Kung said, and wrote on the bo leaves:
If a man have not order within him
He can not spread order about him;
And if a man have not order within him
His family will not act with due order;
And if the prince have not order within him
He can not put order in his dominions.
And Kung gave the words "order"
and "brotherly deference"
And said nothing of the "life after death."
And he said
Anyone can run to excesses,
It is easy to shoot past the mark,
It is hard to stand firm in the middle.

And they said: If a man commit murder
Should his father protect him, and hide him?
And Kung said:
He should hide him.

And Kung gave his daughter to Kong-Tchang
Although Kong-Tchang was in prison.
And he gave his niece to Nan-Young
although Nan-Young was out of office.
And Kung said "Wan ruled with moderation,
In his day the State was well kept,
And even I can remember
A day when the historians left blanks in their writings,
I mean, for things they didn't know,
But that time seems to be passing.
A day when the historians left blanks in their writings,
But that time seems to be passing.
And Kung said, "Without character you will
be unable to play on that instrument
Or to execute the music fit for the Odes.
The blossoms of the apricot
blow from the east to the west,
And I have tried to keep them from falling.


نحن نمقت الإعلانات، ولا نريد إدراجها في موقعنا، ولكن إدارة هذا الموقع تتطلب وقتاً وجهداً، ولا شيء أفضل لإحياء الجهد من القهوة. إن كنت تحب استخدام هذا الموقع، فما رأيك أن تشتري لنا كاسة قهوة على حسابك من هنا :)