فن الشعر - بريموس سانت جون | اﻟﻘﺼﻴﺪﺓ.ﻛﻮﻡ

شاعر أمريكي (1939-)


1351 | 0 |




على حافّةِ الغابةِ
في قلبِ العتمةِ
ثمّةَ يدٌ،
أبردُ منَ النّحاسِ،
كنهرٍ
مُدّ على أحجارٍ عريضةٍ.
ورغمَ الصخورِ القاسيةِ
والرّيحِ العاتيةِ
أُحبّها
كسربِ طيورٍ
أوْ كقطيعٍ وادعٍ جاءَ ليشرب
لثائرةِ فنّها الفاتنةِ
وأُشنتهِ النّاعمة.
ثمّةَ شيءٌ بشأنِ القصيدةِ
عنيفٌ
وطريقٌ أخرى للموتِ،
وفي كلّ مرّةٍ ندركُ فيها أسرارنا
نضعفُ.
حينَ أكتبُ أتناثرُ غير مرّةٍ
عبرَ إمبراطوريّةٍ فاجرةٍ
من أزهارَ شهوانيّةٍ.
يتراءينَ، جميعُهنّ، مُنتهِكاتٍ إلى
حدّ بعيدٍ
حتّى اللّواتي رِياشهنّ عليهنَّ
تستبدُّ بهنّ لحظةُ
تلميحِ مَن هُنَّ.
أومنُ، إنْ كانَ كفاحٌ،
فلا بُدّ أن يتواصلَ
حيثُ هم العشّاقُ الحقيقيّون.
لن أندمَ قطُّ
بأ قد ذبتُ قطعةً واحدةً
كرمى لهذي القصيدةِ.
....................................................






(ﺟﻤﻴﻊ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ تحسين الخطيب)
اﻟﺘﻌﻠﻴﻘﺎﺕ (0)   
Ars Poetica


At the edge of the forest
In the middle of the darkness
There is a hand,
As cold as copper,
Like a river
Stretched over wide stones.
Despite the hard rocks
And the furious wind
I love her
Like a flock of birds
Or a mild herd come to drink
For the exquisite rage
And sleek moss of her art.
There is something about a poem
That is violent
That is just another way to die,
Each time we realize our mysteries
We are weakened.
When I am writing I often scatter
Across a lascivious empire
Of passionate flowers.
They all seem so subversive
Even the ones with all their clothes on
They are so obsessed with the minute
Implication of who they are.
I believe if there is a struggle
It should go on
Where real lovers are.
I no longer regret
That I have smelted into one piece
For the sake of this poem.