اتِّفاقاتُ الجسدِ والصَّوتِ - أَنخيلا غارسيا | اﻟﻘﺼﻴﺪﺓ.ﻛﻮﻡ

شاعرة كولومبية (1957-)


885 | 0 |




لَمْ يرَ أَحدٌ الشَّخصَ
وذلكَ فِي (جيوردانو برونو)
عندَما تحدَّثَ

لَمْ يَحرِقُوا
علَى الشِّفاهِ المقترَضةِ
الشَّخصَ الَّذي جاءَ مِن البعيدِ

ذلكَ الموقدُ الَّذي كانَ حياةً
لَمْ يخرُجْ
فِي تلكَ النَّارِ الَّتي كانتْ موتًا

علَى الرَّغمِ مِن كومةِ رمادِ (برونو)
مَا تتحمَّلُ البقاءَ علَى قيدِ الحياةِ

كلُّ حياةٍ ليستْ أَكثرَ
مِن الوقتِ المخصَّصِ
لرَجلٍ
كمَا دورةُ الضَّوءِ

والصَّوتُ ولاءٌ
لاَ يُخفِي الضَّجَّةَ
مِن الأُذنِ الحادَّةِ







(ﺟﻤﻴﻊ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ محمد حلمي الريشة)
اﻟﺘﻌﻠﻴﻘﺎﺕ (0)   
Acordes de cuerpo y voz


Nadie veía a aquellos
que había en Giordano Bruno
cuando habló

No ardieron
en labios prestados
los que venían de lejos

La hoguera que fue vida
no se extinguió en
la hoguera que fue muerte

Pese al morro de pavesas de Bruno
lo portado pervive

Cada vida no es más
que tiempo asignado
a un nombre
como turno de luz

Y la Voz es lealtad
que ningún barullo oculta
al oído fino




الموقع مهدد بالإغلاق نظراً لعجز الدعم المادي عن تغطية تكاليف الموقع.

يمكنك دعمنا ولو بمبلغ بسيط لإبقاء الموقع حياً.