أَنَا أَصِفُ خَاطِرَة - سويلم دياغو | اﻟﻘﺼﻴﺪﺓ.ﻛﻮﻡ

شاعرٌ من جمهورية مالي، ينتمي إلى قبيلة الطوارق


879 | 0 |



أكتب على السطح المستوي لبِركة.

أتحدّث لغةً عتيقة، لغةً تغنّى بها بوكوفسكي في بوق الوقت على إثر غثيانه.

أفرك، أشوي غسق ليلٍ هادئٍ يتجشأ في العدم الّذي حلك بفعل بصيصٍ من فتوره، ونَفْسِي المبلبلة تترنّح عند باب قصرٍ مهجورٍ تقلقله الرّياح الموسميّة.

دُمغتُ بكلماتٍ ذاتيةٍ تتدافع في قصبة حنجرةٍ تختنق، بصيحةٍ واهنةٍ تئنّ في أعماق المغارة الّتي تحوي الحياة..

مستميتًا أبحث عن متكإٍ على خيط الأفق الّذي يكرّ صوب زمنٍ متشابكٍ انمحقَ سلفًا. من شرفةٍ مخضرّةٍ تتلألأ بلّورات ورودها. العصافير، القراقف والبلابل تتحسّس أزهار الخشخاش.





(ﺟﻤﻴﻊ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ حاتم الأنصاري)
اﻟﺘﻌﻠﻴﻘﺎﺕ (0)   
Je décris une pensée



J’écris sur la face plane d’un étang.

Je parle une langue ancienne, celle que Bukowski a chanté dans la corne du temps par la suite de sa nausée.
Je gratte, je gratine l’aurore d’une nuit paisible qui rote dans le néant assombri par la pénombre de sa Propre langueur, et le meli-mélo de mon esprit trébuche a la porte d’un palais abandonné agité par le vent des saisons

Empreint des mots personnels qui se bousculent dans le gosier d’une gorge étouffée, un cri inaudible gémit au fond de la grotte contenant la vie.
Éperdument je cherche appui sur le fil de l’horizon Qui défile vers l’entrelacement d’un temps déjà anéanti. D’une terrasse verdie aux fleurs miroitant ses cristaux. Les oiseaux, mésanges et rossignols effleurent les coquelicots.


الموقع مهدد بالإغلاق نظراً لعجز الدعم المادي عن تغطية تكاليف الموقع.

يمكنك دعمنا ولو بمبلغ بسيط لإبقاء الموقع حياً.