لاتخرجي - كاروي بَري | اﻟﻘﺼﻴﺪﺓ.ﻛﻮﻡ

كاروي بَري
Károly Bari

شاعر ورسام تشكيلي ومترجم مجري. كتب عن الفولكلور، والتقاليد الغنائية والقصيدة الملحمية الشعبية الغجرية (1952-)


48 | 0 | 0



في نافذتي أقمتِ بدراً نحيلاً
بالأبيض تسلَّقَ جدراناً فاغرة،
عالقاً بظلال الأشجار،
يتدلى مسترخياً فوق أغصانها.

الوقتُ قد تأخر،
لا تخرجي إلى المُرج،
فهنالكَ دائماً ما يَحدُث؛
تُشَقِقُ قدميكِ أنيابَ الزهُور.
فيُصبحُ العشبُ دامياً، والطمي دامياً،
ويسحقُكِ
قطيع الغابات الهادرة،

توخِزُك أعشابُ - صخرٍ مسعورة الهسيس،
تشعلُ شعركِ نيرانٌ مُتسكعةٌ،
تَعضَّكِ كلابٌ برِّيةٌ،
أنتِ التي تَلِدُ لي الأسحار
بينما لا يدري أحدٌ، أنكِ
في نافذتي أقمتِ بدراً نحيلاً.




(ﺟﻤﻴﻊ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ عامر السامرائي)
اﻟﺘﻌﻠﻴﻘﺎﺕ (0)   
Ne menj ki

Ablakomba csontsovány holdat állítottál,
fehéren mászott tátongó falakon, a fák
árnyékán megakadt; ott lóg az ágakon,
késő van,
ne menj ki a rétre, baj mindig akad ;
fölhasítják lábad virág-agyarak;
véres lesz a fű, véres az iszap,
halálra gázol
a dübörgő erdők csordája, megszúrkálnak
az eszelősen susogó szikra-füvek,
meggyújtják hajad kódorgó tüzek,
harapnak vad kutyák, téged,
aki hajnalokat szülsz nekem,
és akkor nem tudja meg senki, hogy
ablakomba csontsovány holdat állítottál.