بعيداً عن مصر - عزرا باوند | اﻟﻘﺼﻴﺪﺓ.ﻛﻮﻡ

عزرا باوند هو الذي غيّر شكل الشعر الأميركي كجزء من الحركة الحداثية والتصويرية وما سمِّي بالحركة الدَّواميَّة (1885-1972). تم ترشيحه لجائزة نوبل للآداب 16 مرة في الفترة ما بين (1955-1972)


685 | 0 |




أنا، حتى أنا، هو الذي يعرف الدروب
في منعرجات السماء، والريح لهذا جسدي.

لقد أبصرتُ "سيّدة الحياة"،
أنا، حتى أنا، الطائر مع السنونو.

الأخضر والرمادي رداؤها
تجرجر أذياله في طول الريح.

أنا، حتى أنا، الذي يعرف الدروب
في منعرجات السماء، والريح لهذا جسدي

Manus animum pinxit
يراعي في يدي

لأكتب القول المقبول...
وههنا فمي ليشدو بالغناء الصافي!

مَن عنده الفم الذي يتسلّم النشيد،
أغنية اللوتس البلدي؟

أنا، حتى أنا، الذي يعرف الدروب
في منعرجات السماء، والريح لهذا جسدي.

أنا الشعلة الناهضة في الشمس،
أنا، حتى أنا، الطائر مع السنونو.

القمر لؤلؤة هائلة في مياه الياقوت الأزرق،
وباردة بين أصابعي المياه الدافقة.

أنا، حتى أنا، الذي يعرف الدروب
في منعرجات السماء، والريح لهذا جسدي





(ﺟﻤﻴﻊ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ صبحي حديدي)
اﻟﺘﻌﻠﻴﻘﺎﺕ (0)   


De Ægypto

I even I, am he who knoweth the roads
Through the sky, and the wind thereof is my body.

I have beheld the Lady of Life,
I, even I, who fly with the swallows.

Green and gray is her raiment,
Trailing along the wind.

I, even I, am he who knoweth the roads
Through the sky, and the wind thereof is my body.

Manus animam pinxit,
My pen is in my hand

To write the acceptable word. . . .
My mouth to chant the pure singing!

Who hath the mouth to receive it,
The song of the Lotus of Kumi?

I, even I, am he who knoweth the roads
Through the sky, and the wind thereof is my body.

I am flame that riseth in the sun,
I, even I, who fly with the swallows.

The moon is upon my forehead,
The winds are under my lips.

The moon is a great pearl in the waters of sapphire,
Cool to my fingers the flowing waters.

I, even I, am he who knoweth the roads
Through the sky, and the wind thereof is my body.

دعمك البسيط يساعدنا على:

- إبقاء الموقع حيّاً
- إبقاء الموقع نظيفاً بلا إعلانات

يمكنك دعمنا بشراء كاسة قهوة لنا من هنا: