ملحمة بوسطن 1854 - والت ويتمان | اﻟﻘﺼﻴﺪﺓ.ﻛﻮﻡ

Oh captain, my captain (1819-1892)


599 | 0 |




لأصِلَ مدينةَ بوسطن في الوقت تماماً،
نهضتُ مبكِّراً هذا الصّباحَ،
هنا مكان جيّد في هذا الرّكْنِ. يجب أن أقفَ وأرى العرضَ المسرحيَّ.
أخْلِ الطّريقَ هناكَ يا جوناثان!
طريقاً لمُرافق الرئيس - طريقاً لمِدفع الحكومة!
طريقاً لمُلازم الفيدرالية والجّنود، (والأشباح التي تتدفّق بهلوانيّةً).
أحبّ أن أنظرَ إلى النّجوم والشّرائط، آمَلُ أنْ ستعزفُ النّاياتُ
عبثَ اليانكي.
كمْ تشُعّ لمّاعةً سيوفُ طليعةِ الجّنودِ القصيرةُ المُحدَّبةُ!
كلُّ رجلٍ يحملُ مسدّسَه سائراً مُتَخشِّباً عبر مدينة بوسطن.
حشدٌ ضخم يتبع، قُدامى أثريّون مثله يأتون يعرُجون.
بعضٌ يظهر بسيقان خشبيّة، وبعضٌ يظهر مُعْصَباً وبلا دم.
لماذا هذا مشهد تمثيليّ في الحقيقة- لقد دعا الموتى إلى خارج الأرض!
أقبلت مقابرُ التّلالِ القديمةُ مسرعةً لترى!
أشباحٌ! أشباحٌ لا عدَّ لها بجناح ومُؤَخَّرةٍ!
قبّعاتُ عَفَنٍ فَراشيٍّ مُنَكَّسةٌ - عَكاكيزُ مصنوعةٌ من السّديم!
أذرعٌ في عصاباتٍ مُدَلاّةٍ من الأعناق - شيوخ مُتَّكئون علي أكتافِ شُبّانٍ.
ما الذي يقضّ مضاجعَكم أيّها اليانكي الأشباحُ ؟ ما هيَ كلّ ُ ثرثرةِ
اللثاثِ العاريةِ هذه؟
هل تُخلخِلُ هذه القُشَعْريرةُ أطرافَكم؟
هل تُخطئون عَكاكيزَكم بأزنُدِ النار وتصوِّبونها؟
إذا تُعمونَ أعينَكم بدموع سوف لا ترون مُرافِقَ الرئيس،
إذا تأوّهتُم مثلَ هذه التأوّهات، ربما تُعيقون مِدفع الحكومة.
لخزيٌ أيّها المجانين الكهول - أسقِطوا تلك الأذرعَ المرميّةَ،
ودعوا شَعرَكم الأبيضَ يكون،
هنا ينظر أحفادُ أحفادِكمْ بذهول، نساؤهم يُحدِّقْنَ إليهم من النوافذ،
ينظرن كم هم أنيقون، وكيف يرتّبون أنفسَهم.
أسوأ وأسوأ - ألا تُطيقونَه؟ هل أنتم مُتراجِعون؟
هل الساعةُ في العيش هذه جِدّ ُ ميّتةٍ لكم؟
تراجَعوا إذاً - مُبَلبَلين!
إلى قبوركم مرةً أخرى - مرّة أخرى إلى التلّ أيّها العٌرُجُ الكهولُ!
لا أعتقد أنكم تنتمون إلى هنا بأيّةِ حالٍ!
ولكنَّ شيئاً واحداً ينتمي إلى هنا - هل سأخبركم به،
يا نبلاءَ بوسطن؟
سوف أهمِسُه إلى العمدة، سوف يُرسل لَجنةً إلى إنجلترا،
سوف تحصل على منحة من البرلمان، تذهب بعَربة
إلى القبو الملكيّ.
تفتح تابوتَ الملك جورج، تُعَرّيه بسرعة من ثياب القبر،
تضع عظامَه في صُندوق لرِحلةٍ،
تجدُ مركبَ يانكي شراعيّاً صاعقَ السّرعةِ - شُحنةٌ لكم هنا،
مركبٌ أسودُ البطنِ،
ارفعوا مِرساتَكم - انشُروا أشرعَتَكم - أديروا الدَّفَّةَ
باستقامة نحو خليج بوسطن.
الآن ادعوا مُرافِقَ الرئيس مرةً ثانية، اجلبوا مِدفعَ الحكومة،
أحضِروا الهادرين من الكونغرس إلى البيت، اعملوا مركباً آخَرَ،
احرسوه بمُلازم وجنود.
قطعة - المركز هذه لهم.
انظروا، كلَّكم، أيّها المواطنون النظاميّون، انظرنَ من النوافذ يا نساءُ،
اللجنةُ تفتح الصّندوقَ، تصفّف الأضلاعَ، تصمّغ تلك التي لا تثبُتُ،
تضع الجّمجُمةَ بشدَّة فوق الأضلاع، وتضع تاجاً بقوة فوق الجّمجمة.
لقد حصلتم على انتقامكم، أيّها المروّضون الكهول - جاء العرشُ إلى نفس.
وأكثرَ من نفسه.
ألصِقْ يديْكَ بجيوبك يا جوناثان - إنّك رجل مصنوع
من هذا اليوم.
إنّكَ لمكّارٌ جبّارٌ - وهنا واحدة من صفقاتِكَ.





(ﺟﻤﻴﻊ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ بهجت عباس)
اﻟﺘﻌﻠﻴﻘﺎﺕ (0)   
A Boston Ballad. (1854.)

To get betimes in Boston town I rose this morning early,
Here's a good place at the corner, I must stand and see the show.

Clear the way there Jonathan!
Way for the President's marshal—way for the government cannon!
Way for the Federal foot and dragoons, (and the apparitions
copiously tumbling.)

I love to look on the Stars and Stripes, I hope the fifes will play
Yankee Doodle.

How bright shine the cutlasses of the foremost troops!
Every man holds his revolver, marching stiff through Boston town.

A fog follows, antiques of the same come limping,
Some appear wooden-legged, and some appear bandaged and
bloodless.

Why this is indeed a show—it has called the dead out of the
earth!
The old graveyards of the hills have hurried to see!
Phantoms! phantoms countless by flank and rear!
Cock'd hats of mothy mould—crutches made of mist!
Arms in slings—old men leaning on young men's shoulders.

What troubles you Yankee phantoms? what is all this chattering
of bare gums?
Does the ague convulse your limbs? do you mistake your crutches
for firelocks and level them?

If you blind your eyes with tears you will not see the President's
marshal,
If you groan such groans you might balk the government cannon.

For shame old maniacs—bring down those toss'd arms, and let
your white hair be,
Here gape your great grandsons, their wives gaze at them from
the windows,
See how well dress'd, see how orderly they conduct themselves.

Worse and worse—can't you stand it? are you retreating?
Is this hour with the living too dead for you?

Retreat then—pell-mell!
To your graves—back—back to the hills old limpers!
I do not think you belong here anyhow.

But there is one thing that belongs here—shall I tell you what it
is, gentlemen of Boston?

I will whisper it to the Mayor, he shall send a committee to
England,
They shall get a grant from the Parliament, go with a cart to the
royal vault,
Dig out King George's coffin, unwrap him quick from the grave-
clothes, box up his bones for a journey,

Find a swift Yankee clipper—here is freight for you, black-bellied
clipper,
Up with your anchor—shake out your sails—steer straight toward
Boston bay.

Now call for the President's marshal again, bring out the govern-
ment cannon,
Fetch home the roarers from Congress, make another procession,
guard it with foot and dragoons.

This centre-piece for them;
Look, all orderly citizens—look from the windows, women!

The committee open the box, set up the regal ribs, glue those that
will not stay,
Clap the skull on top of the ribs, and clap a crown on top of the
skull.

You have got your revenge, old buster—the crown is come to its
own, and more than its own.

Stick your hands in your pockets, Jonathan—you are a made
man from this day,
You are mighty cute—and here is one of your bargains.


الموقع مهدد بالإغلاق نظراً لعجز الدعم المادي عن تغطية تكاليف الموقع.

يمكنك دعمنا ولو بمبلغ بسيط لإبقاء الموقع حياً.