الذكرى - إميلي برونتي | اﻟﻘﺼﻴﺪﺓ.ﻛﻮﻡ

شاعرة وروائية إنكليزية. تعتبر أعظم الأخوات برونتي الثلاث (1818-1848)


2036 | 5 | 5



والآن إذ يلف الثرى
جسدك البارد
ويرتفع الثلج من فوقك أكواما
وإذ أنت بعيد بعيد
في الجدث البارد الكئيب
هل نسيت أن أحبك .. يا حبي الوحيد
وقد فرقتنا أخيرا
أمواج الزمن التي تفرق كل شيء ؟
والآن وأنا وحيدة
هل كفت أفكاري عن التحليق فوق الجبال
وفوق ذاك الشاطئ الشمالي
وإرخاء جناحيها حيث الخلنج
وأوراق السرخس التي تغطي
القلب النبيل الى أبد الدهر ؟
بارد أنت في الثرى.
عشرة أشتية موحشة مرت
فوق هذه التلال السمراء
تلتها خمس أخريات
واستحالت كلها الى ربيع.
مخلص حقا هو القلب الذي يتذكر
بعد هكذا أعوام من الشقاء والتحول.
أيا حب الشبيبة العذب
سامحني إن نسيتك يوما
إذ يجرفني موج الحياة
إن آمالا أخرى تحيط بي
آمالا ورغائب غامضات
لكنها لن تستطيع إيذاءك !
لم يضئ سمائي نور جديد
لم يشرق من أجلي صباح ثان
نعيم حياتي كله من حياتك العزيزة جاءني
ونعيم حياتي كله يرقد الآن معك.
ولكن حين مضت أيام الأحلام الذهبية
ولم يعد اليأس نفسه قادرا على التدمير
تعلمت ساعتها كيف أن الوجود
قد يكون عزيزا قويا
دون عون من السرور.
عندها كبحت دموع العواطف التي لا تجدي
وفطمت روحي الفتية من حنيني إليك
وأنكرت في قسوة
حرقتها لنزول الحفرة التي
هي ملكي وأكثر من ملكي
لكني لا أجرؤ على تركها للتواني
لا أجرؤ على الانغماس
في ألم الذكريات الشجي
إذ كيف لي وقد شربت حد الثمالة
من كأس الألم السماوي ذاك
أن أسعى وراء العالم الأجوف من جديد ؟


المصدر: ماجد الحيدر - عبور الحاجز - دار المأمون - بغداد - 2007


Often rebuked

Often rebuked, yet always back returning
To those first feelings that were born with me,
And leaving busy chase of wealth and learning
For idle dreams of things which cannot be:

To-day, I will seek not the shadowy region;
Its unsustaining vastness waxes drear;
And visions rising, legion after legion,
Bring the unreal world too strangely near.

I’ll walk, but not in old heroic traces,
And not in paths of high morality,
And not among the half-distinguished faces,
The clouded forms of long-past history.

I’ll walk where my own nature would be leading:
It vexes me to choose another guide:
Where the gray flocks in ferny glens are feeding;
Where the wild wind blows on the mountain side.

What have those lonely mountains worth revealing?
More glory and more grief than I can tell:
The earth that wakes one human heart to feeling
Can centre both the worlds of Heaven and Hell.


(ﺟﻤﻴﻊ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ ماجد الحيدر)
اﻟﺘﻌﻠﻴﻘﺎﺕ (0)   
Remembrance


Cold in the earth—and the deep snow piled above thee,
Far, far removed, cold in the dreary grave!
Have I forgot, my only Love, to love thee,
Severed at last by Time's all-severing wave?

Now, when alone, do my thoughts no longer hover
Over the mountains, on that northern shore,
Resting their wings where heath and fern-leaves cover
Thy noble heart forever, ever more?

Cold in the earth—and fifteen wild Decembers,
From those brown hills, have melted into spring:
Faithful, indeed, is the spirit that remembers
After such years of change and suffering!

Sweet Love of youth, forgive, if I forget thee,
While the world's tide is bearing me along;
Other desires and other hopes beset me,
Hopes which obscure, but cannot do thee wrong!

No later light has lightened up my heaven,
No second morn has ever shone for me;
All my life's bliss from thy dear life was given,
All my life's bliss is in the grave with thee.

But, when the days of golden dreams had perished,
And even Despair was powerless to destroy,
Then did I learn how existence could be cherished,
Strengthened, and fed without the aid of joy.

Then did I check the tears of useless passion—
Weaned my young soul from yearning after thine;
Sternly denied its burning wish to hasten
Down to that tomb already more than mine.

And, even yet, I dare not let it languish,
Dare not indulge in memory's rapturous pain;
Once drinking deep of that divinest anguish,
How could I seek the empty world again?




الموقع مهدد بالإغلاق نظراً لعجز الدعم المادي عن تغطية تكاليف الموقع.

يمكنك دعمنا ولو بمبلغ بسيط لإبقاء الموقع حياً.