مأساة آدم - و. ب. ييتس | اﻟﻘﺼﻴﺪﺓ.ﻛﻮﻡ

شاعر إيرلندي حاصل على جائزة نوبل للآداب عام 1923 (1865-1939)


382 | 0 |




جلسنا معاً نهاية ذات صيف،
تلك المرأة الجميلة الرقيقة، صديقتك الحميمة
وأنت وأنا، وتحدثنا عن الشعر.
قلتُ: "إن بيتاً سيستغرقنا الساعات،
وإن لم يبدُ وليد اللحظة،
فكل رتقنا وفتقنا يصير إلى لا شيء.
أفضل لنا أن نحبو على ركبنا،
ونشطف أرض المطبخ، أو نكسّر الحجارة،
مثل شيخ فقير، في كل ألوان الطقس.
ذلك أن إطلاق الأصوات الحلوة مؤتلفة
يعني عملاً أقسى من ذلك، مع أنه
سينظر إليه كإضاعة للوقت من قبل
أهل البنوك، ومدراء المدارس، ورجال الدين
الذين يسميهم الشهداء العالم".
عندئذٍ
أجابت تلك المرأة الجميلة الرقيقة التي من أجلها
سيشعر رجال كثيرون بوجع القلب
حين يكتشفون أن صوتها حلو وخفيض:
"أن نولد امرأة يعني أن تعرف ۔
مع أنهم لا يعلّمون ذلك في المدارس -
أن علينا أن نجهد لكي نكون جميلات".
قلتُ: "من المؤكد أنه لا يوجد ما هو جميل
منذ سقوط آدم دون أن يقتضي الكثير من الجهد،
هناك عشاق ظنوا الحب مزيجاً من الكياسة البالغة
حتى إنهم يتأوهون ويقتبسون بنظرات تعلموها
ما سبق أن ورد في كتب جميلة قديمة،
ومع ذلك فإن ذلك ليس سوى جهد ضائع".
جلسنا صامتين عند ذكر اسم الحب،
رأينا آخر جمرات النهار تذبل،
وفي السماء التي ترتعش زرقة واخضراراً
قمر متعب كما لو كان صَدَفة
غسلتها مياه الزمن إذ تعلو وتهبط
حول النجوم وتتكسر أياماً وسنين.
كانت لدي فكرة لسمعك أنت وحدك:
أنك كنت جميلة، وأنني جهدت
لكي أحبك على طريق الحب القديم،
أن كل شيء بدا سعيداً، ومع ذلك فقد
تعبنا مثل ذلك القمر الفارغ.





(ﺟﻤﻴﻊ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ سعد البازعي)
اﻟﺘﻌﻠﻴﻘﺎﺕ (0)   
Adam's Curse

We sat together at one summer’s end,
That beautiful mild woman, your close friend,
And you and I, and talked of poetry.
I said, ‘A line will take us hours maybe;
Yet if it does not seem a moment’s thought,
Our stitching and unstitching has been naught.
Better go down upon your marrow-bones
And scrub a kitchen pavement, or break stones
Like an old pauper, in all kinds of weather;
For to articulate sweet sounds together
Is to work harder than all these, and yet
Be thought an idler by the noisy set
Of bankers, schoolmasters, and clergymen
The martyrs call the world.’
And thereupon
That beautiful mild woman for whose sake
There’s many a one shall find out all heartache
On finding that her voice is sweet and low
Replied, ‘To be born woman is to know—
Although they do not talk of it at school—
That we must labour to be beautiful.’
I said, ‘It’s certain there is no fine thing
Since Adam’s fall but needs much labouring.
There have been lovers who thought love should be
So much compounded of high courtesy
That they would sigh and quote with learned looks
Precedents out of beautiful old books;
Yet now it seems an idle trade enough.’

We sat grown quiet at the name of love;
We saw the last embers of daylight die,
And in the trembling blue-green of the sky
A moon, worn as if it had been a shell
Washed by time’s waters as they rose and fell
About the stars and broke in days and years.

I had a thought for no one’s but your ears:
That you were beautiful, and that I strove
To love you in the old high way of love;
That it had all seemed happy, and yet we’d grown
As weary-hearted as that hollow moon.



الموقع مهدد بالإغلاق نظراً لعجز الدعم المادي عن تغطية تكاليف الموقع.

يمكنك دعمنا ولو بمبلغ بسيط لإبقاء الموقع حياً.