أناشيد كارمنا بورانا | القصيدة.كوم

أناشيد كارمنا بورانا

Carmina Burana

كارمينا بورانا هي مجموعة قصائد كتبت في القرون الوسطى باللغة اللاتينية ومن خليط من الألمانية البافارية الجنوبية والعامية الفرنسية القديمة وتتنوع مواضيعها بين الدين والحِكم وأغاني السكارى وأغاني الحب العاطفية والماجنة. حولها الموسيقار الألماني كارل أورف إلى كانتانا قدمت أول مرة في عام 1937.


31587 | 5 | 2 | 25 | إحصائيات الشاعر


أغنية بائعات الهوى في القرون الوسطى

(Chramer, gip die varwe mir)

1.2k | 5 | 1 | 0

أبكي جراحات القدر

(Fortune plango vulnera)

1.7k | 4 | 1 | 0

في فؤادي

(Circa mea pectora)

1.5k | 0 | 1 | 0

يا ربة القدر

(O Fortuna)

1.4k | 0 | 1 | 0

أنظر للربيع

(Ecce gratum)

1.4k | 0 | 1 | 0

أيها العذب

(Dulcissime)

1.4k | 0 | 1 | 0

اللظى في داخلي

(Estuans interius )

1.4k | 0 | 1 | 0

تعالي تعالي تعالي

(Veni, veni, venias )

1.4k | 0 | 1 | 0

أغنية رئيس الرهبان

(Ego sum abbas)

1.3k | 0 | 1 | 0

أغنية التم المشوي

(Cignus ustus cantat )

1.3k | 0 | 1 | 0

يحلق كيوبيد في كل مكان

(Amor volat undique)

1.3k | 0 | 1 | 0

الليل والنهار وكل شيء

(Dies, nox et omnia)

1.3k | 0 | 1 | 0

بدفئها تغمر الشمس

(Omnia sol temperat)

1.3k | 0 | 1 | 0

لو أن فتى وفتاة

(Si puer cum puellula)

1.3k | 0 | 1 | 0

الميزان

(In truitina)

1.3k | 0 | 1 | 0

محيّا الربيع الجميل

(Veris leta facies)

1.2k | 0 | 1 | 0

حيوا أجمل الجميلات

(Ave formosissima)

1.2k | 0 | 1 | 0

هذا أوان السرور

(Tempus es iocundum)

1.2k | 0 | 1 | 0

في الحانة حين نكون

(In taberna quando sumus)

1.2k | 0 | 1 | 0

لو كانت الأرض ملكي

(Were diu werlt alle min)

1.2k | 0 | 1 | 0

تزهو الغابات النبيلة

(Floret silva nobilis )

1.2k | 0 | 1 | 0

رقصة

...

1.2k | 0 | 1 | 0

رقصة دائرية

(Reie )

1.2k | 0 | 1 | 0

هناك، ثمة صبية

(Stetit puella)

1.1k | 0 | 1 | 0

المرجع (40)

...

334 | 0 | 1 | 0

رغم أن العدد الكلي لأناشيد كارمنا بورانا الشهيرة، المكتوبة على الأرجح في القرنين الحادي عشر والثاني عشر، هو 254 نصاً، فإن الموسيقار الألماني العظيم كارل أورف لم يختر سوى 24 قصيدة ليشكل منها عمله الموسيقي الضخم الذي رأى النور عام 1936. في هذه المقاربة، وقد سبقتها محاولات أخرى لأساتذة أفاضل لترجمة جميع الأناشيد أو مختارات منها ، حاولت التعامل مع هذه الأناشيد الأربعة والعشرين كأعمال شعرية بالدرجة الأساس محاولاً (مع بعض التصرف) نقل روحها الشعرية تاركاً أمر التفاصيل التاريخية والفنية واللغوية لمن هم أقدر مني على ذلك، معتمداً على النصوص الأصلية وهي في الأرجح باللاتينية والألمانية الوسطى مع ما تيسر لي من ترجمات إنكليزية. المصدر: ماجد الحيدر

مزايا إنشاء الحساب تسجيل الدخول