سوء تفاهم - فاضل العزاوي | القصيدة.كوم

شاعر وروائي ومترجم وصحفي عراقي مقيم في ألمانيا (1940-)


594 | 0 | 0 | 0




إلقاء: فاضل العزاوي



وقف الشاعرُ على المنصة وقدّم نفسه لنا:
"قصائدي طيور".
حلّقتِ الطيورُ فوق رؤوسنا، مزقزقةً:
"نحن قصائد".

وهكذا يمكنُ القول إنني كتبتُ أمس طائراً متبّلاً
في مقهى
والتهمتُ قبل ذلك قصيدةً
في مطعمٍ للشعر.





Missverständnis

(Tranlsated By: Fadhil Al-Azzawi)

Der Dichter stand auf dem Podium und stellt sich vor:
„Meine Gedichte sind Vögel!“
Die Vögel schwebten über unseren Köpfen und sangen:
„Wir sind Gedichte!“

So kannst du sagen
Dass ich gestern in einem Café einen Vogel schrieb
Und zuvor ein Gedicht verspeiste
In einem Lyriklokal.




Misverstand

(Tranlsated By: Frank Olbrechts)

De dichter stond op het podium
en stelde zich aan ons voor:
“Mijn gedichten zijn vogels”.
De vogels scheerden langs ons hoofd en tsjilpten:
“Wij zijn gedichten”.

Zo kan je ook zeggen
dat ik gisteren op café een vogel schreef
en voordien in een restaurant voor dichters
een gedicht naar binnen werkte.




الآراء (0)   

دعمك البسيط يساعدنا على:

- إبقاء الموقع حيّاً
- إبقاء الموقع نظيفاً بلا إعلانات

يمكنك دعمنا بشراء كاسة قهوة لنا من هنا: