انتقام - سليم بركات | القصيدة.كوم

شاعر وروائي وأديب سوري مقيم في السويد، ليست اللغة عنده وسيلة للتعبير، وإنما الوسيلة والغاية. (1951-)


758 | 0 | 0 | 1




أ
المعاطفُ كلّها هناك.
الرياحُ كلها هناك.
الخطى الغائصةُ في الثلج، والثلجُ كله هناك.
القناديلُ، والبيوتُ، والأشباحُ الأخيرةُ، كلها هناك.
فاجمعْ بيديك الأليفتين ما تتّسعان من كمالٍ،
واجتهدْ أن يكون المشهدُ صداكَ الأليفَ.

ب
بَرَمٌ كطبائع الصباحات يُشغِلُ القادمينَ إلى نهايتي، وأنا، في نَزْعي
تحت الشباك الكبيرةِ، أعلّق المكان – كسراويلِ سجينٍ – على الحبلِ ذاكَ،
الرقيقَ، الممتدّ من أول الملهاةِ إلى أنينكم.

ج
وِفرَةُ الهباءِ أنا، والمشيئةُ ظنّي.

د
الغضبُ إشارةُ الليل، والماءُ فكرةٌ تتقدّم كمالَها.

هـ
كحذاءٍ يلتمعُ صِباغُهُ،
كمقبضِ بابٍ من نيكلٍ:
هكذا صرختُك.

مفردات
النهار: غضبٌ يتخفى في قناع الهواء.
الريح: خطوة الكلمة في اتجاه سرها.
الصوت: خراب الشكل.
الحنين: ذهب منثور على مخمل النهاية.
الفضاء: مشكل الضوء.
العدم: فكاهة الظلال في مجلسها المضجر.
الكتابة: بطش يمتحن المنسي.
الرقم: حصيلة العبث.
الثمر: برهان الشجرة على ماضٍ يضلل كل برهان.
القناع: أنين الظاهر.
المسافة: لهاث معاد.
الأكيد: تمتمةٌ في الجهة الأخرى.
القيامة: طفولة تؤكد العقل.
الذهب: عراكٌ في خان.
الحياة: طلقة من ذهب،
أما أنت، أيها المقيم في الخاتمة، فلا تسرحَنَّ طويلاً لئلا يبرد العشاء.




نيقوسيا – 1986


Revenge

(Translated by: Huda Fakhreddine)


a.
The coats are all there,
the winds all there,
footprints deep in the snow all there,
the lamps, houses, last apparitions, all there.
So gather in your tame hands all that they can hold of perfection
and strive so that the scene may be a tamed echo.

b.
An unease, like morning, preoccupies those approaching my end, and I — struggling under a great net — hang place — like a prisoner’s pants — on the line, that delicate line, running from the origin of comedy to your moaning.

c.
The abundance of naught is I and will is my suspicion.

d.
Rage is the sign of night and water a thought ahead of its own completion.

e.
Like a shoe polished,
like a nickel doorknob,
thus is your scream.

Vocabulary:

Day: anger masked in air
Wind: the steps of a word toward its secret
Sound: the ruin of form
Longing: gold scattered on the velvet of the end
Space: the shaper of light
Nothingness: the humor of shadows languishing in their seats
Writing: violence testing the forgotten
Number: the yield of futility
Fruit: the tree’s proof of a past that eludes all proofs
Mask: the moaning of the manifest
Distance: repeated panting
Certainty: a murmuring on the other side
Resurrection: a childhood confirming reason
Gold: a bar fight
Life: a golden bullet
As for you, dweller in endings, don’t wander too long, lest dinner get cold.


(translated by Huda Fakhreddine and Jayson Iwen from By the Same Traps, By the Foxes Riding the Wind, 1983)


الآراء (0)   


الموقع مهدد بالإغلاق نظراً لعجز الدعم المادي عن تغطية تكاليف الموقع.

يمكنك دعمنا ولو بمبلغ بسيط لإبقاء الموقع حياً.